Εξετάζεται η εγγραφή πολιτισμικών αξιών σε δύο θεατρικές και δύο κινηματογραφικές εκδοχές του Άμλετ. Αναδεικνύεται η δυνατότητα του θεατρικού μεταφραστή να ελίσσεται και να ‘κατασκευάζει’ σημασία, σε αντίθεση με τον οπτικοακουστικό διαμεσολαβητή ο οποίος δεσμεύεται από το οπτικοακουστικό μήνυμα που συνοδεύει το γλωσσικό.
Λέξεις Κλειδιά: Πολιτισμικές αξίες, σκηνοθετική οπτική, μετάφραση για τη σκηνή, κινηματογραφική παραγωγή, ερμηνεία, υποτιτλισμός, Σαίξπηρ.
Παρουσιάσεις
Επιβεβαίωση επανεκκίνησης επόμενης προσπάθειας
Με την επιλογή αυτή η επόμενη προσπάθεια στη Γραμμή Μάθησης δεν θα χρησιμοποιήσει τα αποθηκευμένα δεδομένα για συνέχεια από το σημείο που την αφήσατε την τελευταία φορά.
Ακυρώστε την επιλογή σας αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε από την αρχή την επόμενη προσπάθεια
Με την επιλογή αυτή η επόμενη προσπάθεια στη Γραμμή Μάθησης δεν θα χρησιμοποιήσει τα αποθηκευμένα δεδομένα για συνέχεια από το σημείο που την αφήσατε την τελευταία φορά.
Ακυρώστε την επιλογή σας αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε από την αρχή την επόμενη προσπάθεια
Με την επιλογή αυτή η επόμενη προσπάθεια στη Γραμμή Μάθησης δεν θα χρησιμοποιήσει τα αποθηκευμένα δεδομένα για συνέχεια από το σημείο που την αφήσατε την τελευταία φορά.
Ακυρώστε την επιλογή σας αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε από την αρχή την επόμενη προσπάθεια
Πολυμεσικό υλικό
Επιβεβαίωση επανεκκίνησης επόμενης προσπάθειας
Με την επιλογή αυτή η επόμενη προσπάθεια στη Γραμμή Μάθησης δεν θα χρησιμοποιήσει τα αποθηκευμένα δεδομένα για συνέχεια από το σημείο που την αφήσατε την τελευταία φορά.
Ακυρώστε την επιλογή σας αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε από την αρχή την επόμενη προσπάθεια
Με την επιλογή αυτή η επόμενη προσπάθεια στη Γραμμή Μάθησης δεν θα χρησιμοποιήσει τα αποθηκευμένα δεδομένα για συνέχεια από το σημείο που την αφήσατε την τελευταία φορά.
Ακυρώστε την επιλογή σας αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε από την αρχή την επόμενη προσπάθεια